K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny

Jana Pešková

K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny

Číslo: 2/2018
Periodikum: Acta Universitatis Carolinae Philologica
DOI: 10.14712/24646830.2018.21

Klíčová slova: Aktionsart; translation; Jiří Levý; contrastive linguistics; parallel corpus

Pro získání musíte mít účet v Citace PRO.

Přečíst po přihlášení

Anotace: The aim of this article is to analyze the strategies that translators apply when transmitting some of the meanings of Aktionsart Czech into Spanish. For this, we start from the fact that Czech is a language where many meanings of the Aktionsart can be expressed by a relatively large set of verbal affixes. This option, however, does not always exist in Spanish. Many meanings of this category tend to be expressed in Spanish through other resources. Therefore, the present article will present the results of analysis of translations of some meanings of Aktionsart extracted from the parallel corpus Intercorp and it will be observed that many of Jiři Levy’s postulates are of universal application (for example: selection of lexical units, translation as a decision-making process).