This article presents a case study of the translation process of Julie Andem’s SKAM scenarios (originally published in Norwegian in 2018) into Polish, focusing upon the challenges a translator has to face when confronted with a very specific, unedited text and different multimedial actors involved in the said process. It analyzes the question of how their existence and activity in the network influences the translator’s roles and strategies. SKAM (broadcast from 2015 to 2017), originally never meant to be distributed outside of Norway, gained massive popularity and became a global phenomenon, with large groups of fans all around the world. The article gives a brief presentation of the series itself and moves on to describe the books’ unique form, before outlining the theoretical background for the case study: the Actor–Network Theory (ATN). The article analyzes the translator in confrontation with three different groups of actors, describing how they influence the process, thus forcing the translator to adapt to new roles and take on new tasks. This text may also serve as a starting point for a broader reflection upon the place of a literary translator in a changing, globalized cultural reality.