Traducción accesible

Carmen Cuéllar Lázaro

Traducción accesible

Číslo: 1/2018
Periodikum: Ibero-Americana Pragensia
DOI: 10.14712/24647063.2018.22

Klíčová slova: audiovisual translation; subtitling for the deaf and hard of hearing; accessibility; UNE norm 153010

Pro získání musíte mít účet v Citace PRO.

Přečíst po přihlášení

Anotace: In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Subtitling by tele text”, developed by the Spanish Association of Normalization and Certification (AENOR). Nearly a decade later, in 2012, this norm was replaced with the UNE norm 153010:2012 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing” which, with a more general character, contemplates the full range of possible scenarios for audio-visual communication and aims to establish basic requirements in quality and homogeneity in the subtitling for the deaf and the hard of hearing. Through a comparative study of both norms, we will outline the advances that have been carried out within the field of subtitling. We will emphasize the essential aspects that a subtitler must bear in mind – as a creator of audio-visual accessible content – by being aware that the ultimate purpose of their work is the elimination of barriers in the way towards the realization of equality of opportunities for the members of the deaf community.