Hypotéza unique items v překladu z angličtiny

Adéla Špínová

Hypotéza unique items v překladu z angličtiny

Číslo: 2/2018
Periodikum: Acta Universitatis Carolinae Philologica
DOI: 10.14712/24646830.2018.20

Klíčová slova: unique items hypothesis; corpus-based translation studies; comparable monolingual corpus; translated Czech

Pro získání musíte mít účet v Citace PRO.

Přečíst po přihlášení

Anotace: This article aims to test the so-called unique items hypothesis on Czech language data. The hypothesis formulated by Sonja Tirkkonen-Condit presumes the underrepresentation of unique items (target-language elements that have no direct counterparts in the source language) in translated texts compared to non-translations in the same language. A monolingual comparable sample corpus consisting of Czech translations and non-translations served as language data, both subcorpora containing approximately 17 million tokens. The tested Czech unique items were chosen from lexical units, word-formation phenomena, syntactic structures and language use phenomena. The frequency of these items was subjected to statistical testing with R software. The results reveal a general tendency of translated Czech language to contain less unique items. However, some of the individual items do not correspond to this tendency.